What the Angels really said to the shepherds on that night of Our Savior's Birth
All of the translations clearly report the same meaning
(Douay-Rheims Bible)
Luke 2
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
(Jerusalem Bible)
Luke 2
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with the words: 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.
(Revised Standard Version (1966)
Luke 2
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
(New American Standard Bible)
Luke 2
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
(Latin Vulgate Bible)
Luke 2
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
This Catholic Bible commentary, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York. A reprint of this Douay-Rheims Bible with Haydock's commentary is published by:
LUKE 2 Ver. 12. On the eastern side of the town of Bethlehem, say St. Justin, St. Jerome, &c. there was a cave cut in the side of a rock, in which was a manger used by the people of those environs; so that these shepherds easily understood the angel, who told them they should find him laid in a manger. Sts. Jerome, Gregory of Nazianzus, Cyril, say that they found the child between an ox and an ass, according to the version of the Septuagint. Habacuc iii. 2.: You shall find him laid between two beasts. In the place where this crib was, St. Helen built a magnificent church in honour of the blessed Virgin Mary. Ven. Bede says that she built another in honour of the tree shepherds; whence St. Bernard concludes, that there were only three shepherds that came to adore the divine infant in the manger. (Tirinus) --- It might be necessary to give them notice of this humble appearance of the Messias, to encourage them to go and pay him their homage. (Barradius)
Ver. 14. And on earth, peace to men of good will.[1] I had translated, peace to men of his good will, looking upon the sense to be, that a peace and reconciliation were offered, and given to men from the good will and mercy of God. The ordinary Greek copies altogether favour this exposition. And Bellarmine (lib. ii, de Verb. D. chap. 11.) is so convinced of this sense, that he brings it for an instance of one of those places, in which the true sense of the Latin is to be found by the Greek text; which is many times true: but Bellarmine might not take notice, that several of the best Greek manuscripts are conformable to the Latin Vulgate, and have peace to men of good will; as it is also expounded by divers of the ancient Fathers, that peace is offered to men of good will, to those who by the grace of God are disposed to believe and obey the Gospel-doctrine. And upon this, having advised with others, I did not think fit to change the former Rheimish translation. (Witham) --- The reason why the will is designated in preference to any other power of the soul, is, because the will moves the rest; consequently the goodness or badness of an action depends chiefly on the will. By this also the angels wished to shew, that the peace which Christ came to bring into the world, was the internal peace of our souls, of which the external peace that subsisted under Augustus, was a figure. (Nicholas of Lyra) --- Peace is made on earth, since human nature, before an enemy of God, is now reconciled and united to him by his incarnation. (Theophylactus) --- In this hymn of the angels there is a remarkable difference observable in some of the Greek and Latin copies. The latter have it according to this text, men of good will; the former, good will among men, or to men. Eudokia, signifies the gratuitous benevolence of God towards man. So that this sentence seems divided into three parts: glory to God, peace on earth, and good will to men. (Jansenius, conc. Evang.) --- The birth of Christ giveth not peace of mind, or salvation, but to such as are of good will, because he worketh not our good against our wills, but with the concurrence of our will. (St. Augustine, quæst. ad Simplic. lib. 1. q. 2. t. 4.)
Click for editorial comments analysis